Shoot the moon
by Norah Jones
The summer days are gone too soon
You shoot the moon
And miss completely
And now you're left to face the gloom
The empty room that once smelled sweetly
Of all the flowers you plucked if only
You knew the reason
Why you had to each be lonely
Was it just the season?
Now the fall is here again
You can't begin to give in
It's all over
When the snows come rolling through
You're rolling too with some new lover
Will you think of times you've told me
That you knew the reason
Why we had to each be lonely
It was just the season
夏天死得太早
射月
射了個空
現在徒留人獨坐 深幽
的
空房間曾經香過
千萬繁華只取那支
你知道(的)
花兒們為甚麼站得疏落
是否只因季節到了?
秋天現在又來了
不要開始屈服
都結束了。
雪睡過冬的時候,
你也睡過幾張新床了。
你還記得以前說過
你知道
為甚麼我們兩個人還會寂寞?
不過是因為季節。
***********************************
譯者的話:
嗯,這次翻得生硬多了,要使譯文兼顧原文的多重語境和中文的語言習慣,
不容易。原則上我也不是很滿意。
這首歌深奧之處在於代名詞的多重指涉。「You」既指填詞者(歌手)本
人、聽眾以及一位情人。關於這點,指填詞者和聽眾的「You」,我一律採用
中文主詞省略的寫法,試圖營造模糊的語境。所以譯文中的「你」,一律明確指歌
詞中那位情人。
也因為代名詞的多重指涉,讓
「Of all the flowers you plucked if only
You knew the reason
Why you had to each be lonely
Was it just the season?」
這段變得特別難翻﹍加上這段的原文光是斷句就可以解出兩個意思,僅是要
翻譯得通順就很困難。我用括弧中夾「的」的效果去取代原文中斷句的地方,致
使中文譯詞在這裡能有斷句岐意的效果﹍這已經是我的極限了﹍OTL
會想翻這首歌,主要還是因為它的歌名吧。溜溜球界的人應該會知道我的意
思XD 射月可是Hyper時期的經典花式啊 XDD
不過現在才發現,射月這句話可以有這麼哀傷的涵義。不曉得這是不是英文
的成語,但如果逐字去解﹍射月的意思大約等同於中文的「水中撈月」。
永遠抓不到碰不著的搆不了的 企及不了 遠遠在幾重天上﹍
以溜溜球花式來說,又有另一層含意是「一定會收回來」。
突然覺得2A拿來比喻愛情很精妙。射月是難以企及的思念,Loop是輪迴
的意思,而掛系剛好是牽掛的意象 XD
難怪跟2A一直沒有緣份,今天總算找到一個似是而非的道理。
***********************************
全站熱搜
留言列表